Pour écouter cliquez ici Bucaneve Perce-Neige |
Come un bucaneve sei spuntata
Comme un perce-neige, tu as surgi
fra le brine del mio tempo,
Entre les gelées de mon temps,
sorprendendo anche me…
Me surprenant moi aussi...
Questa è l’immagine precisa
C'est l'image précise qui me vient
che mi viene sempre in mente quando io penso a te.
Toujours à l'esprit quand je pense à toi.
Penso a te, mentre i giorni tramontano,
Je pense à toi, alors que les jours passent
come foglie che d’autunno rosseggiano, sugli alberi,
comme les feuilles d'Automne qui rougissent, sur les arbres,
Forse la bugia mia più grossa io l’ho fatta a me stesso,
Peut-être que mon plus gros mensonge, je me le suis souvent fait à moi-même,
nascondendomi a te…
En me cachant à toi...
ma i miei sentimenti in carne ed ossa sono così veri,
Mais mes sentiments sont bien là, ils sont réels,
adesso: più finzione non c’è…
À présent, il n'y a plus de faux-semblants...
Tu non sai che oramai non credevo più,
Ne sais-tu pas qu'aujourd'hui, je ne croyais plus
al ritorno di quel mondo romantico, che ispiri tu…
au retour de ce monde romantique, qui t'inspire...
Quando ti vorrei,
Alors je te désirerais,
quanto ti vorrei, tu non lo sai quanto sognare che ancora mi fai.
Combien je te désirerais, ne le sais-tu pas... À quel point
tu me fais encore rêver.
Fammi illudere,
Fais-moi espérer,
fammi credere ancora un po’ a un ideale d’amore che ho.
Fais moi croire encore un peu à un idéal d'amour que j'ai...
Tu non puoi sapere, non sai,
Tu ne peux pas savoir, tu ne sais pas
tu non puoi sapere quanta vita in più, mi dai…
Tu ne peux pas savoir combien de vie en plus, tu me donnes...
Se potessi resettare il cuore,
Si je pouvais remettre le cœur à zéro,
azzerarne le memorie,
Effacer la mémoire,
troppo gravi per me…
Trop important pour moi...
cancellarne i segni di ogni errore,
Gommer les traces de chaque erreur,
ripulirlo dalle scorie, da ogni macchia che c’è,
le nettoyer des déchets de chaque tache qu'il y a,
io vorrei ritrovare qui dentro me,
Je voudrais là retrouver en moi,
l’innocenza primitiva dell’anima,
L'innocence originelle de l'âme,
per darla a te…
Pour te la donner...
Quanto ti vorrei,
Alors je te désirerais
quanto ti vorrei, tu non lo sai quanto sognare che ancora mi fai.
Combien je te désirerais, ne le sais-tu pas... À quel point
tu me fais encore rêver.
Fammi illudere,
Fais-moi espérer,
fammi credere ancora un po’ a un ideale d’amore che ho…
Fais moi croire encore un peu à un idéal d'amour que j'ai...
Tu non puoi sapere, non sai, tu non puoi sapere…
Tu ne peux pas savoir, tu ne sais pas, tu ne peux pas savoir...
Fammi illudere,
Fais-moi espérer,
fammi credere ancora un po’ a un ideale d’amore che ho.
Fais moi croire encore un peu à un idéal d'amour que j'ai...
Tu non puoi sapere, non sai,
Tu ne peux pas savoir, tu ne sais pas,
tu non puoi sapere quanta vita in più mi dai… che mi dai…
Tu ne peux pas savoir combien de vie en plus, tu me donnes... Que tu me donnes...
Traduit par NiǎoSmeraldo