mercredi 2 mars 2016

Andrea Bocelli



Pour écouter cliquez ici



Caruso

Qui dove il mare luccica, e tira forte il vento
Là ou la mer scintille, et le vent se déchaîne
su una vecchia terrazza davanti al golfo di surriento
Sur une vieille terrasse devant le golf de Surriento
un uomo abbraccia una ragazza, dopo che aveva pianto
Un homme embrasse une jeune fille qui avait pleuré
poi si schiarisce la voce, e ricomincia il canto.
Puis s'éclaircit la voix et reprend le chant


Te voglio bene assaje,
Je t'aime tellement,
ma tanto tanto bene sai
Énormément, tu sais
è una catena ormai,
C'est une chaîne désormais,
che scioglie il sangue dint' 'e 'vvene sai.
Qui dissout le sang dans tes veines, tu sais.


Vide le luci in mezzo al mare,
Il vit les lumières au large,
pensò alle notti là in america
Il songea aux nuits, là-bas en Amérique
ma erano solo le lampare
Mais c'étaient seulement les lamparos
nella bianca scia di un'elica
Dans le sillage blanc d'une hélice


sentì il dolore nella musica, si alzò dal pianoforte
Il ressentit la douleur de la musique, se leva du piano
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Mais quand il vit la lune dévoilée par un nuage
gli sembrò più dolce anche la morte
Même la mort lui sembla plus douce

guardò negli occhi la ragazza,
Il regarda la jeune fille dans les yeux,
quelli occhi verdi come il mare
Ses yeux verts comme la mer
poi all'improvviso uscì una lacrima,
Puis tout à coup, une larme coula,
e lui credette di affogare
Et il crut s'étouffer

Te voglio bene assaje,
Je t'aime tellement,
ma tanto tanto bene sai
Énormément, tu sais
è una catena ormai,
C'est une chaîne désormais,
che scioglie il sangue dint' 'e 'vvene sai.
Qui dissout le sang dans tes veines, tu sais

Potenza della lirica, dove ogni dramma è un falso
Puissance du lyrique, ou chaque drame est un faux
che con un po' di trucco e con la mimica
Qui avec un peu de maquillage et des grimaces
puoi diventare un altro
Peut devenir un autre


ma due occhi che ti guardano
Mais deux yeux qui te regardent
così vicini e veri
Si vrai et si près
ti fan scordare le parole, confondono i pensieri
Te font oublier les mots, et troublent les pensées

così diventa tutto piccolo,
De cette façon tout devient petit,
anche le notti là in america
Même les nuits là-bas en Amérique
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
Tu te retournes et tu vois ta vie comme le sillage d'une hélice


ma sì, è la vita che finisce,
Mais si, c'est la vie qui finit,
ma lui non ci pensò poi tanto
Lui n'y pensa plus autant
anzi si sentiva già felice, e ricominciò il suo canto
En fait, il se sentait déjà heureux, et il reprit son chant

Te voglio bene assaje,
Je t'aime tellement,
ma tanto tanto bene sai
Énormément, tu sais
è una catena ormai,
C'est une chaîne désormais,
che scioglie il sangue dint' 'e 'vvene sai.
Qui dissout le sang dans tes veines, tu sais


ma tanto tanto bene sai
Énormément, tu sais
è una catena ormai,
C'est une chaîne désormais,
che scioglie il sangue dint' 'e 'vvene sai.
Qui dissout le sang dans tes veines, tu sais

Traduit par NiǎoSmeraldo

      Le saviez-vous ? Caruso est une chanson écrite en 1986 par l'auteur et interprète Italien Lucio Dalla.

Elle est dédiée au ténor italien Enrico Caruso. La vidéo originale a été filmée au Vesuvio Hotel, où Enrico Caruso est mort.
Après le décès de Dalla, la chanson s'est hissée à la deuxième position du palmarès italien pendant deux semaines.


La chanson a depuis été reprise, traduite et réinterprétée dans le monde entier par une multitude d'artistes.