mardi 6 octobre 2015

Andrea Bocelli

'O Sole Mio
Oh Mon Soleil


Che bella cosa na jurnata 'e sole,
Quelle belle chose qu'une journée ensoleillée
n'aria serena doppo na tempesta!
Un air saint après la tempête
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Avec l'air frais tout parait déjà en fête
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Quelle belle chose qu'une journée ensoleillée


Ma n'atu sole
Mais il n'y a pas un soleil 
cchiu' bello, oi ne'.
aussi beau qu'aujourd'hui
'O sole mio
O mon soleil
sta 'nfronte a te!
Il est face à toi
'O sole, 'o sole mio
O soleil O mon soleil
sta 'nfronte a te,
Il est face à toi
sta 'nfronte a te!
Il est face à toi


Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;

Les vitres de ta fenêtre brillent
'na lavannara canta e se ne vanta
Une blanchisseuse chante et s'en vante
e pe' tramente torce, spanne e canta
Pendant qu'elle essore, étend et chante
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Les vitres de ta fenêtre brillent

Ma n'atu sole
Mais il n'y a pas un soleil
cchiu' bello, oi ne'.
 aussi beau qu'aujourd'hui
'O sole mio 'o sole o 
O mon soleil, O soleil 
sta 'nfronte a te!
Il est face à toi
 sta nfronte a te.
Il est face à toi


Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
Quand il fait nuit et que le soleil se couche
me vene quase 'na malincunia;
La mélancolie me saisit
sotto 'a fenesta toia restarria
Je resterai sous ta fenêtre
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Quand il fait nuit et que le soleil se couche


Ma n'atu sole
Mais il n'y a pas un soleil 
cchiu' bello, oi ne'.
aussi beau qu'aujourd'hui
'O sole mio
O mon soleil
sta 'nfronte a te!
Il est face à toi
'o sole o sole mio
O soleil O mon soleil
sta nfronte a te ... sta nfronte.
Il est face à toi...Il est face à toi



  Traduit par NiǎoSmeraldo  


 
  Le saviez-vous?  La chanson est une célèbre chanson Napolitaine publiée en 1898, Les paroles sont du poète napolitain Giovanni Capurro et la musique du chanteur Napolitain Eduardo Di Capua.

  Voilà, je vous souhaite de passer un bon moment, C'est avec ces chansons d'une autre époque que ma grand-mère et ma mère ont bercé mon enfance, des Mamas Napolitaines.   





Pour écouter c'est ici






Eros Ramazzotti

Pour écouter c'est ici


Cose Che Ho Visto
Les Choses que J'ai Vues




Ho visto gente invecchiare da sola
J'ai vu des gens vieillir seuls 
Ho visto vendere davanti alla scuola
J'ai vu vendre devant l'école
Ho visto la vita una vita che inizia
J'ai vu la vie, une vie qui commence
Buttata in un sacco come fosse immondizia
Jetée dans un sac comme si elle fut un déchet
Ho visto l'aria arroventata dal piombo
J'ai vu l'air chargé de plomb
E terre assetate in troppe parti del mondo
 Et les terres assoiffées dans de nombreuses parties du monde
Non è da molto che io vivo che esisto
 Ça ne fait pas longtemps que je vis, que j'existe
Eppure ti giuro sono cose che ho visto
Et pourtant je te jure ce sont des choses que j'ai vues

Chiedo solo che
Je demande seulement qu'
Intorno a me
Autour de moi
La gente sia più vera
 Les gens soient plus honnêtes
Questo al di là
 C'est au-delà
Di ogni età
De chaque âge
Ideologia o bandiera
D'idéologie où de drapeaux

Chiedo solo che
 Je demande seulement que
Che si faccia poi insieme
Que l'on fasse alors ensemble
Qualcosa perchè
Quelque chose afin que
Finiscano presto
Finissent vite
Le cose che ho visto
Les choses que j'ai vues
Ho visto il cielo diventare pesante
J'ai vu le ciel devenir lourd
Coperto dall'ombra di una nube gigante
Couvert par l'ombre d'un énorme nuage
Ho visto l'acqua che nessuno può bere
J'ai vu l'eau que personne ne peut boire
Ho visto e mai avrei voluto vedere
J'ai vu et jamais je n'aurais voulu voir

Spero solo che
 J'espère seulement
Sopra di me
Qu'au-dessus de moi
La gente che comanda
 Les gens qui commandent
Sappia quel che fa
Sache ce qu'ils font
E se lo sa
 Et s'ils le savent
Almeno ci risponda
 Au-moins nous répondent

Spero solo che
 J'espère seulement que
Che la gioventù futura
 Que la prochaine génération
Non veda mai più
Ne voit jamais plus
Nemmeno in TV
Pas même à la TV
Le cose che ho visto
Les choses que j'ai vues
E mi domando cosa si deve fare
Et je me demande ce qu'il faut faire
Di certo lottare e non solo parlare
Évidemment lutter et pas seulement parler
Per fare finire far cessare l'orrore
Pour faire cesser et mettre fin à l'horreur
Mi chiedo se può bastare solo l'amore 
Je me demande si seul l'amour peut suffire.
                       

 Traduit par NiǎoSmeraldo
   

    Je vous présente "Cose che ho Visto", cette chanson d'Eros me tient à Coeur, car je l'ai traduite il y a longtemps. Comme je le disais dans ma présentation, j'essaye de rendre à la chanson un beau phrasé ;

Mais ce que je n'apprécie pas du tout, c'est qu'elle soit gâchée par des personnes qui ne connaissent que Google traduction et qui sans vergogne déforment les paroles et le sens de la mélodie. Alors voilà pourquoi, je l'ai retravaillé et mise sur mon Blog et j'espère qu'elle vous plaira.

Claude François

Pour écouter c'est ici
Comme D'habitude

Je me lève et je te bouscule
Tu n’te réveilles pas 
Comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid 
Comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi 
Comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Et puis je m'habille très vite
Je sors de la chambre 
Comme d'habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard 
Comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors 
Comme d'habitude
J'ai froid, je relève mon col
Comme d'habitude

Comme d'habitude, toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude je vais sourire
Comme d'habitude je vais même rire
Comme d'habitude, enfin je vais vivre
Comme d'habitude

Et puis le jour s'en ira
Moi je reviendrai 
Comme d'habitude
Toi, tu seras sortie
Pas encore rentrée 
Comme d'habitude
Tout seul j'irai me coucher
Dans ce grand lit froid 
Comme d'habitude
Mes larmes, je les cacherai
Comme d'habitude

Comme d'habitude, même la nuit
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude tu rentreras
Comme d'habitude je t'attendrai
Comme d'habitude tu me souriras
Comme d'habitude

Comme d'habitude tu te déshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude on s'embrassera
Comme d'habitude

Comme d'habitude on fera semblant
Comme d'habitude on fera l'amour
Comme d'habitude on fera semblant

Ajouté par  NiǎoSmeraldo        


     Bonjour, après avoir traduit My Way, je tenais à vous présenter la chanson originale, qui a fait le tour du monde sous le nom de My Way

     Le saviez-vous? Comme d’habitude est une chanson écrite par Gilles Thibaut et Claude François, sur une musique composée par Jacques Revaux et Claude François, sortie en novembre 1967. Interprétée en France par Claude François, la chanson rencontre le succès, et gagne ensuite une réputation internationale à travers son adaptation en anglais par Paul Anka, premier interprète de My Way.


À savoir que ce titre a été classé au Top 50, à la 50° place, à l'édition N°127 datant du 4 avril 1987, soit presque 20 ans après sa sortie.