jeudi 4 janvier 2018

Jackie Chan & Wei Yunxi

  Jackie Chan, le maitre des arts martiaux, vous présente son film

 

 

 铁道飞虎 弹起我心爱的土琵琶

Tiědào fēi hǔ dàn qǐ wǒ xīn'ài de tǔ pípá

Railoard Tigers








日出湖水凊


Rì chū húshuǐ qìng
 
 心如明镜

xīn rú míngjìng
 
悬挂 着 山河川

 
xuánguàzhe shān héchuān

如倒 影  
rú dàoyǐng

 日 落 晚风清

rìluò wǎn fēng qīng

 



星稀 月儿 明

 xīng xī yuè míng

抚柳 琴 唱离歌
 
 
 fǔ liǔqín chàng lí gē

表寸心

biǎo cùnxīn




列车 在黑夜 里穿行

lièchē zài hēiyè lǐ chuānxíng

 只为奔向光明

 
zhǐ wèi bēn xiàng guāngmíng

每一条铁轨都似天 梯

měi yītiáo tiěguǐ dōu shì tiāntī

 通往那圣洁的心灵

tōng wǎng nà shèngjié de xīnlíng

 战 土在沿途扎营
 

  zhàn tǔ zài yántú zháyíng

只为铭记曾经

zhǐ wèi míngjì céngjīng

 每一条鲜血染红的路径

měi yītiáo xiānxiě rǎn hóng de lùjìng

 都绽放最美的风景
 
dōu zhànfàng zuìměi de fēngjǐng

 



弹一曲琵琶为你送行

Dàn yì qū pípá wèi nǐ sòngxíng

 你在听雨霖铃

Nǐ zài tīng yǔ lín líng

 如果我一去不回头

 
Rúguǒ wǒ yī qù bù huítóu

就 当你大梦不醒

 
Jiù dāng nǐ dà mèng bù xǐng

我汞远会等你
 
Wǒ gǒng yuǎn huì děng nǐ

 



你弹曲琵琶为我送行

 
Nǐ dàn qū pípá wèi wǒ sòngxíng

鼓 声 起 将军 令

 
Gǔ shēng qǐ jiāngjūn lìng

拼 搏是男儿 的宿命

Pīnbó shì nán'ér de sùmìng

 女人的表情

Nǚrén de biǎoqíng

  内心有百万精兵  啊…
 
Nèixīn yǒu bǎi wàn jīngbīng a...

 



日出湖水清

 
rì chū húshuǐ qīng

心如明镜

 
xīn rú míngjìng

悬挂 着 山河川
 
xuánguàzhe shān héchuān

 如倒 影
 
rú dàoyǐng

日 落 晚风清

 
rìluò wǎn fēng qīng





星稀 月明  

xīng xī yuè míng


抚柳 琴 唱离歌  

fǔ liǔqín chàng lí gē

 表寸心
 
biǎo cùnxīn

 




列车 在黑夜 里穿行

 
lièchē zài hēiyè lǐ chuānxíng

只为奔向光明

 
zhǐ wèi bēn xiàng guāngmíng

每一条铁轨都似天 梯

měi yītiáo tiěguǐ dōu shì tiāntī


 通往那圣洁的心灵

 
tōng wǎng nà shèngjié de xīnlíng

战 土在沿途扎营

zhàn tǔ zài yántú zháyíng

只为铭记曾经
zhǐ wèi míngjì céngjīng

 每一条鲜血染红的路径

měi yītiáo xiānxiě rǎn hóng de lùjìng

 都绽放最美的风景
 
dōu zhànfàng zuìměi de fēngjǐng



你弹曲琵琶为我送行

nǐ dàn qū pípá wèi wǒ sòngxíng

 我在听雨霖铃

 
  wǒ zài tīng yǔ lín líng

如果我一去不回头

rúguǒ wǒ yī qù bù huítóu

 就 当你大梦不醒

jiù dāng nǐ dà mèng bù xǐng




你弹曲琵琶为我送行

nǐ dàn qū pípá wèi wǒ sòngxíng

 鼓 声 起 将军 令

gǔ shēng qǐ jiāngjūn lìng

 拼 搏是男儿 的宿命

pīnbó shì nán'ér de sùmìng

 女人的表情

nǚrén de biǎoqíng

 内心有百万精兵


nèixīn yǒu bǎi wàn jīngbīng

 保家国铁汉 忠心
 
bǎo jiā guó tiěhàn zhōngxīn


 



日出湖水凊

 
rì chū húshuǐ qìng

心如明镜

xīn rú míngjìng

 悬挂 着 山河川

xuánguàzhe shān héchuān

 如倒 影

 
rú dàoyǐng

日 落 晚风清

 
rìluò wǎn fēng qīng

星稀 月儿 明

xīng xī yuè er míng

 抚柳 琴 唱离歌

fǔ liǔqín chàng lí gē


表寸心
 
biǎo cùnxīn




待君归唱欢歌 表寸心
 
dài jūn guī chàng huāngē biǎo cùnxīn

日出湖水清

rì chū húshuǐ qīng

 心如明镜

 
xīn rú míngjìng
  
凯旋时同欢聚
 
kǎixuán shí tóng huānjù


享太平

xiǎng tàipíng




Traduit par NiǎoSmeraldo

 

 

Bon visionnage






 Le saviez-vous ? Jackie Chan, le maitre des arts martiaux vient de finir un autre film. Railoard Tigers traite d'un fait authentique ! Je vous laisse lire ...

 En décembre 1941, le Japon étend l’occupation de ses pays voisins en Asie du Sud-Est. La ligne de chemin de fer qui relie Tianjin à Nanjing dans l’est de la Chine est devenue une voie de transport militaire clé, fortement gardée par les soldats japonais.

    Le cheminot Ma Yuan (Jackie Chan), dirige une équipe de résistants. Utilisant sa connaissance profonde du réseau ferré, lui et ses hommes vont saboter et tendre des embuscades à l’armée japonaise afin de voler des vivres pour nourrir les Chinois affamés.

    Bien que l’équipe de résistants ne possède pas d’armes militaires, ils vont employer toutes sortes d’outils en leurs possessions comme des pelles, des planches de voies ferrées et ainsi détourner les trains. Les Chinois locaux appellent ses héros improbables les « Tigres du Chemin de Fer » (Railroad Tigers).

    Alors que les japonais envoient des renforts à Shandong, la résistance se retrouvent du mauvais côté du chemin de fer. Dans un dernier acte héroïque, Ma Yuan se lance alors dans sa plus dangereuse mission : faire sauter un pont de chemin de fer fortement gardé.

    Quand les Japonais apprennent l’intention qui vise à faire dérailler leurs efforts de guerre, les enjeux deviennent encore plus élevés.


Voilà je vous poste une très jolie chanson, je ne l'ai pas encore traduite, mais je l'ai transcrite du  hànzì au  Pīnyīn, et bientôt j'espère pouvoir la traduire en français.
Je vous laisse découvrir le trailer du film et le clip de la chanson à bientôt ...


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire