vendredi 2 octobre 2015

Eros Ramazzotti

Pour écouter c'est ici

Favola
Fable


E raccontano che lui si trasformò
Et ils racontent qu'il se transforma
In albero e che fu
en arbre et que ce fut
Per scelta sua che si fermò
par choix qu'il s’arrêta
E stava lì a guardare
et resta là à regarder
La terra partorire fiori nuovi
la terre produire de nouvelles fleurs
 


Così fu nido per conigli e colibrì
Alors il fut un nid pour les lapins et les colibris
Il vento gl'insegnò i sapori di
Le vent lui enseigna les saveurs de la 
Di resina e di miele selvatico
résine et du miel sauvage,
E pioggia lo bagnò
Et la pluie l'arrosa


 La mia felicità diceva dentro se stesso
Mon bonheur se disait-il
Ecco... ecco... l'ho trovata ora che
Voilà...voilà... je l'ai trouvé maintenant
Ora che sto bene
qu'a présent je suis bien,
E che ho tutto il tempo per me
Et que j'ai tout mon temps.
Non ho più bisogno di nessuno
Je n'ai plus besoin de personne
Ecco la bellezza della vita che cos'è
Voilà ce qu'est la beauté de la vie
 
"ma un giorno passarono di lì
"Mais un jour passèrent par là
Due occhi di fanciulla
les yeux d'une jeune fille

Due occhi che avevano rubato al cielo

Deux yeux qui avaient volé au ciel

Un po' della sua vernice"
un peu de sa couleur"

E sentì tremar la sua radice

Et il sentit trembler ses racines

 

Quanto smarrimento d'improvviso dentro sé
Quel soudain désarroi en lui

Quello che solo un uomo senza donna sa che cos'è
 
Celui que seul un homme sans femme connait
E allungò i suoi rami

Et il allongea ses branches

Per toccarla

pour la toucher.

 

Capì che la felicità non è mai la metà
Il comprit que le bonheur n'est jamais la moitié
Di un infinito
d'un infini
Ora era insieme luna e sole
Désormais la lune et le soleil étaient ensemble
Sasso e nuvola
rocher et nuage,
Era insieme riso e pianto
Rires et larmes étaient réunis
O soltanto
Ou seulement
Era un uomo che cominciava a vivere
C'était un homme qui commençait à vivre.


Ora era il canto che riempiva 
À présent c'était le chant qui remplissait
La sua grande immensa solitudine
sa profonde solitude

Era quella parte vera

C'était ce côté vrai

Che ogni favola d'amore

que chaque fable d'amour
Racchiude in sé
renferme en elle,
Per poterci credere.
Afin de pouvoir y croire.


Traduit par NiǎoSmeraldo                                                                  


      Je n'ai qu'une chose à dire, cette fable est très jolie, un très beau texte.
Une très belle histoire, du grand Eros Ramazzotti, J'adore :)                                                                                                        

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire